对有些人来说,四级是一道难以逾越的坎,而对另一些人来说,则根本不值一提。其实四级真的没有想象中那么难。这是边肖编辑的《英语四级翻译做题技巧》。欢迎阅读参考。
英语翻译技巧
一、引申法
引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。
1. They have their smiles and tears.
他们有自己的欢乐与悲伤。
●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。
2. The new father wore a proud smile.
刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。
3. She was a lovely young thing, very graceful.
她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。
●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。
4. The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯
●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。
5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国
●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。
二、转换法
转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。
所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;把简单句变成复合句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.
他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗(名—动)
●英语中的名词“cup of tea or coffee”,转换成了中文中的动词“喝着茶或咖啡”。
2. All the students should develop morally, intellectually and physically.
学生们都应该德、智、体全面发展。 (副—名)
●英语中的副词“morally, intellectually and physically”,转换成中文中的名词“德、智、体”
3. When metals are cut,the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.
切削金属时,可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。(形—动)
●英语中的形容词“visible”转换成了中文中的动词“可以看到”。
4. In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形—名)
●英语中的形容词“critical”转换成中文中的名词“批评”
5. While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.
她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在仅靠手边处的骆驼牌香烟。(介—动)
●英语中的介词词组“on the bench”转换成了中文中的动词“搁”。
6. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动—名)
●英语中的动词“support”转换成中文中的名词“拥护”。
7. Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语—主语)
●表语radio翻译后和电视并列作主语。
8. Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语—状语)
●主语pictures翻译后变成状语“在这些照片中”。
9. More highways will be built here.这里要修更多的公路(被—主)
10. They chose her to be the monitor.她被选为班长(主—被)
三、增补译法与省略译法
英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的现象。有的人以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文,然而那译文却意义含混,毫无生气,翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。增补翻译,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。
而省略译法是将英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。另外,有英语中的一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情删减。当然省略并不是意味着任意删减原文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。
1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增补)
●形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。
2. He left soon after dinner,but not ti go home.
吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。(增补)
●译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。
3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.
和普通的干电池相比,院子电池体积小,重量轻。
●译文增加了表示具体概念的名词“体积”和“重量”。
4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings.
市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
●翻译时给education, police and fire departments, public works and municipal buildings这些名词前加入适当的动词,可以更好地传递原文意思。
5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
●省物主代词yourself。
6. We have 365 days in a year.一年有365天。
●省代词we。
7. The horse is a useful animal.马是有用的动物。
●省冠词a。
8. I shall write and thank him.我要写信谢谢他。
●省连词and。
如何翻译一篇英语文章
首先不管翻译什么类型的文章,一定要有一本英语词典,牛津、或是朗文、或是其它权威词典。当然在要先看下文章是什么类型的,备一本专业的词典就更好了,难免会有些专业词汇,翻译专业性不强的文章,一般的词典就足够用了。
然后先通篇看一下文章,大致看懂大致意思,如果大致意思都看不懂,同时文章百分之70左右的词都不认识,我建议就不要翻译了,因为且不说查字典需要多长时间,就算把单词查出来,意思知道了,看上去就是把一些词生硬的组合,这样翻译出来的文章,一看翻译痕迹太明显,况且有时候看得人都不一定懂什么意思。
如果是一篇文章你大致可以看懂,这样我建议你就先开始翻译吧,先拿出纸,就开始写,顺着文章开始翻译,一定要写,你用嘴说跟写出来是很有差别的。所以就先顺着翻译,因为在你翻译的过程中你就会注意到有一些词或是句子你处理不好,或是你翻译的不通顺,有问题,很多问题就会显示出来。因此,一定要开始就要写一下,然后发现一些问题。
译完第一遍的时候,你大致就可以发现问题所在了。这时候你开始把一些把握不好的词查一下字典,看看能否找到答案,然后把你在第一遍翻译时遇到的一些问题在根据语法等自己在琢磨一下,是否用词恰当,是否符合中文思维习惯。有些单词虽然你知道意思,但是你把你知道的意思用上发现不怎么对,所以这就是需要你去琢磨一下这个词的意思,要体会跟中文的哪些词是相对应的。
然后把大致问题自己可以解决后,在自己进行翻译第二遍,一定要注意那些之前的问题。在翻译完之后,先拿给一些人看一下,看看别人是否能看明白,有时候如果翻译痕迹太强,一看就是生硬的译出来的,所以要拿给相关人员看一下,让别人给一些建议。
还有就是一个,如果翻译的东西不是太了解,可以先查一下相关资料,这是有助于你翻译的。像有一次我翻译的一个作家写的文章,是节选的一段,我在网上查了这本书,并且了解了一下作者,这样一来,我在翻译的时候就可能会更容易一些。因此,如果有必要,一定先查一下相关资料,这样对你翻译会有很大的帮助。
还有就是翻译,我们在有机会练习时,一定要注意英语和中文之间的差异,多积累一些关于这方的知识,广泛的阅读各类文章。要中文和英文水平同时提高。当然,也应该不断扩充词汇量,多比较两种语言,然后多练习,通过慢慢的积累,我们对翻译英语文章就会越来越得心应手。
如何轻松考过大学四级英语
单词,首先掌握4500个基本单词这是硬指标。看似艰难其实并不难,因为我们看高考以后就已经有近四千词汇量。如果你觉得这很难做到,那么你制定一个每日背单词计划,积少成多,只要坚持会有惊人的提高。
听力,这绝对是不可忽视的一项,随着英语教育的不断改革,听力和口语越来越受到重视,因此练好听力不容忽视。练好听力不是一天两天的功夫,它同样需要长期的坚持。
语法,有的人可能只注重语感而忽略语法,这就导致看文章的时候发生歧义或理解偏差或者根本看不懂。语法是语言的基础,相当于一个建筑的地基,只有语法学牢了,才能更深层次的发展。
作文,在平时要坚持自己写作文,不要总是抄作文也不要单纯的背范文。先自己写,再对照范文修改,自己思考自己和范文表达方式的差异,尝试运用高级词汇,短语。最后再把只能背诵的内容记在心里。这样坚持大概20篇,会有明显的提高。
语感的培养,多听英文歌,多看一些美剧这些能在一定程度上提升语感,但作用不大,最好的方法还是多读多看外国著名网站或书籍上原汁原味的文章,只有阅读达到一定量,你的语感才会慢慢提高。
最后就是做题了,四六级的题型大同小异,不过做题要有目的性。比如说阅读能力不好,可以做这方面的专项练。把你自己不弱的环节按照这种方法一个一个的攻克。
有一点不得不提那就是口语!口语在今后的四六级考试中会变成必考项,只有口语合格才能通过四六级考试,因此我们现在就要有练习口语的意识,可以选择培训也可以平时多跟读提前准备,在备战更高级别的考试时,我们才有更大把握考过。