翻译赏析方法(英文翻译技巧赏析)

1 英语 翻译技巧与赏析

先是说翻译。不管怎么说做翻译肯定要对两种语言都有很强的把握,对我而言就是英文和中文了。因为翻译讲究信、达、雅,第一条便是传达准确的意思。接下来小编告诉你英语翻译技巧与赏析

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译过后记得多读几遍,看看语言是否流畅,用词是否准确,还有没有更加合适或者优美的词语可以代替原来的翻译,有没有值得删改的语句。为了保持作品完整性,最好是别把任务拖太长时间。注意有时候一些文章的表述也许不太文雅,作为中国人就应该让它们更有些含蓄美。

在认认真真逐字逐句地翻译过后, 就该是赏析了。我认为在翻译的过程之中,会对翻译的文段产生更深的理解,并且会注意到更多略读时无法注意到的细节。因此赏析应该是很容易的吧!根据对文章的深刻了解把上学时期答语文题的功夫拿出来,好好分析一下哪里值得注意,哪里传达出作者的什么意图和情感,不妨上网查询一些学生的答题模板,或者标准答案知道大概的格式。不过我个人还是认为,赏析最重要的还是自己的观点。此刻可以尽情带入自己,无论是褒扬还是批判,用和其他人不一样的目光去审视,发现它更多奇妙的地方,这个过程是很有趣的,也是赏析的意义和价值所在。不要一味照搬,那样的话就没有必要写了。

个人认为如果可以选择,最好是选择自己感兴趣的内容进行翻译赏析。因为这个过程其实还蛮累人的,需要耗费很多精力。遇到喜欢的文字的话,既可以加强对这个感兴趣的话题的理解,又可以更加享受整个过程,不觉得累。

翻译赏析方法(英文翻译技巧赏析)

2翻译赏析怎么写

在保持原有意思的同时,要注意遵循着想要翻译的语言的语言习惯,并且最好能够以较为得体、上台面的语言表述出来。忌讳就是直接翻译,语序,语法, 用词都不在乎,这样的话容易得出很奇怪的句子。英文的话就是从句的语序,比如I like the cat with brown hair, 若是写成”我喜欢那只猫有棕色的毛 “乍一看也能看懂,可是真正说这门语言的人根本不会那样子说话或写作,应该写成”我喜欢那只有棕色毛的猫“。以及,保持原有意思还有一点是千万不要随随便便就增添或减少内容。不要太把自己的想法带入进去,尽量以尊重作者为先。但是对于一些文字,不妨放一些自己的文风进去,也许会更有一番风味——当然,前提是要对此足够自信。翻译不能误导读者,更要让读者体会到原文的意境。

然而有些时候有的地方根本无法翻译,很多单词是外国人造出来的——学过英文的都知道,有些前缀或后缀可以改变词性。还有的时候,意思只能体会出来,字典上没有,要么是些俚语,要么是punchline,要么是修辞,翻译这些的时候一定多多阅读上下文,认真体会一下语境,再大胆地做出猜测。还有的地方,例如说日语里的主语称谓 “私”,“仆 ”跟“俺”,意思翻译来都是“我”,语气却明显不一样,翻译的时候尽量能把语气和其背后的含义传达给读者。 实在是不行,可以加上脚注说明 。

做翻译的第二条,要对你所翻译的文案性质有所了解,能够驾驭。无论是学术类,还是文学类,明白这些特定的条件下用什么样子的词最为合适。我曾经翻译过一些英文诗歌,翻译诗歌就和其他的更加不一样,考虑用词的时候一定要想办法把原来的韵味传达出来,而不是平铺直叙,用平淡无奇的话直接写,若能押韵的话则更佳。例如加拿大著名的诗作In Flanders Fields的第一句,”In Flanders fields the poppies grow",翻译就是“在弗兰德斯战场,罂粟花随风飘荡”。听起来也很有诗的味道。

如果是生活化的小说,可以考虑多用些口语词汇。而如果是学术类的文章,则要严谨更严谨,追求准确的基础上,如果能有余力,再去考虑别的问题吧。在此举一个翻译得还算成功的例子,曾经看过前辈翻译的super dog的词,原文大概是"There's no need to fear, Super Dog is here", 翻译成”不怕不怕,超狗护驾“。然而如果翻译成,”这里没什么好害怕的,超级狗在这里。“所有的感觉就大打折扣了。

第三条,对作者,以及创作的背景有一定了解。我曾经翻译过一些同人作品,在翻译这些作品的时候,肯定是要对原作有了解,同时,基于作者的国籍是美国,要设身处地地考虑文化差异。而在其他方面,假如翻译的是历史小说,那就去了解那个时代;翻译关于吸血鬼的作品,就去了解一下吸血鬼方面有哪些名词,分别代表什么意思——大部分语言应该是都有一词多义的现象吧,如果搞错了真的很为难读者,而且碰上懂行的就会闹笑话。还有大概是以前翻译文言文的时候的体会吧,有的人被贬官之后写出的文章,那种意境,明显。和升迁不一样。翻译的时候要搞清楚感情基调。

3怎样学好英语翻译

一、词汇

词汇是学好英语的关键,没有足够的词汇就无从谈起听、说、读、写。

词汇量的大小决定一个学生英语水平的高低。因此在初中阶段除要掌握《大纲》要求的800多汇外,还要扩充500个左右的词汇。在学习词汇的过程中,要掌握词的拼读规则,根据规则记忆单词;同时还要根据构词法知识记忆和扩充单词,通过语境理解和记忆单词也是一个最佳学习单词的好方法。目前词汇在中考试题中汉译英的试题越来越少,取而代之的是词汇在语境中的运用考查比重越来越大。在进入学习英语的初级阶段时,掌握语音知识是学好英语单词的基础,读准英语音素是拼读音标的前提。

二、记忆单词

说到记忆单词,这可是同学们普遍感到头疼的事。尤其是现行的新教材词汇量扩大了不少,记忆的难度就更大了。记不住单词,学好英语就无从谈起。所以突破单词这一难关非常关键。记忆单词的方法很多。

三、阅读

你是如何培养阅读能力的呢?

阅读理解难度较高,必须在有了充足的词汇的基础上才能进行阅读训练。它 是检查你英语学习水平的高低的重要标志。你是否在阅读上花了不少的力气呢? 要想提高阅读水平,除了学习课本外,必须在课外有意识地扩大阅读量,提高阅 读速度,掌握阅读技巧。养成课余阅读英文读物的习惯。刚开始时,由于词汇量 的限制,你可以阅读一些较浅显的文章,尽量读那些没有生词的简易读物。

四、多写

这个毋庸置疑的,不多说,方法会在磨练当中领悟出来,只有通过不懈的努力,才能展现出自己能力。

4英语翻译学习技巧注意事项

一. 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 787013311@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
(0)
上一篇 2022-09-13 00:00:02
下一篇 2022-09-13 10:00:02

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注