1汉语翻译成 英语 的技巧
英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生.接下来小编告诉你汉语翻译成英语的技巧。
1、翻译原则
论文题名占有显着的重要位置,国外文献检索者对无吸引力或表达欠畅的题名,一般都不会产生兴趣,所以论文作者在翻译题名之前,有必要了解科技英语翻译的有关特点和应遵循的原则。题名应力求突出主题,概括性强,措辞简练,并符合英语表达习惯。
1)明确。所谓明确是要让读者能够准确无误地理解题名所传达的信息,行文不允许出现模糊不清、模棱两可的信息,以免产生歧义。
2)简练。题名译名要简短精练,不出现冗词,不重复表达。一般可在10个词左右,不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。必要时可考虑加副题名。
2、翻译方法
题名的英译必须遵循忠实与流畅相结合的原则,切实使题名英译达到内容与规范的英语语言形式辩证统一的新意象。
1)选词具体化。题名是传达信息的起点。翻译应注意所选英语词汇是否与论文中的概念相符,选词要具体化,尽量使用意义明确的词汇。例如,与其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在选词时,应尽量用最短的词语去表达最丰富的内容,能用1个字可以说清楚的就绝不用2个字。例如将It is evident that简化为单个词evi-dently,将on account of the fact that简化为单个词since.
2)根据专业选词。同一个词在不同的专业和行业领域其含义可能不一样,这就要求参照专业知识来翻译。例如system是个出现频率极高的词,若不问青红皂白都译成“系统”,就不能精确表达词义或不符合术语要求。请看:human ocular system视觉系统(医学),rocket system多极火箭(航天),pilling system打桩设备(土木工程), trunk system长途电话网(邮电),stress system应力状态(力学)。
2英语翻译方法有哪些
1.主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2.谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3.宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4.定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
3英语翻译技巧有哪些
一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
4翻译英文文章技巧
拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。如果是抒情式的需要将文章翻译得优美一些。如果是科技文章,则语言需要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。如英文can,就有很多翻译的意思。要根据上下文确定正确的语义。
接下来就是将词汇、语气等用汉语的语法顺序表达出来。在翻译的时候一定要保证语言的通顺。比如“I can’t decide”,直译的话就是“我不能决定”,但在汉语中几乎不这样使用。可以翻译成“我还没想好”。
无论什么样的文章,是中文还是外语,都需要包含作者的感情。可以选择一些表达情感的副词来强调感情,如“really, very, exactly, actually”等。
多读翻译类书籍,了解翻译技巧。现在有很多跟翻译有关的专业书籍,可以边读边记笔记,在翻译的时候使用适当的翻译技巧。
在平时多读英文材料或是中英文对照的材料。可以选择一些经典的又感兴趣的英文小说、新闻等来读,来学习英文表达方法。也可以读一些有中英文对照的书籍,学习一些翻译技巧。