华为技术有限公司是一家生产和销售通信设备的民营通信技术公司。还有英文的关于华为的文章。你想知道写华为公司的英语作文是怎么写的吗?以下是边肖收集的一些关于华为的英文作文。让我们来看看!
写华为公司的英语作文篇一:
According to Huawei, several of its cellular communications and software inventions had been used in Samsung's phones without its permission. Samsung told the BBC it would defend its business interests.
华为公司近日声称,该公司的几个蜂窝通信系统和软件发明都在未经同意的情况下被三星手机使用了。而三星公司则在接受BBC采访时表示,它会捍卫自己的经济利益。
The specific patents involved have not been disclosed. However, Huawei has said at least some of them are classed as Frand – an acronym referring to "fair, reasonable and non-discriminatory".
据悉,具体的专利项目目前并没有公开。但是华为却表示,至少其中一些类目被归类为Frand专利——“公平,合理和非歧视”的缩写。
This means the Chinese company has committed itself to offering anyone a licence so long as they agree to a non-excessive compensation.
这意味着该中国公司会为任何人提供使用权,只要对方同意支付非过度的费用。
This kind of agreement is common in the tech sector as it makes it possible for different companies' products to communicate and share data formats with each other.
这种协议在技术领域很常见,因为这让不同的公司的产品得以交流,相互间分享数据格式。
Huawei's intellectual property chief indicated it was seeking permission to use some of Samsung's technologies in return rather than seeking a payment.
华为的知识产权主管表示,该公司目前正在寻求批准,通过使用三星的技术作为回报,而不要求对方支付费用。
"Thus far, we have signed cross-licensing agreements with dozens of our competitors," said Ding Jianxin. "We hope Samsung will respect Huawei's R&D investment and patents, stop infringing our patents and get the necessary licence from Huawei, and work together with Huawei to jointly drive the industry forward."
“到目前为止,我们已经与数十家竞争对手签订了交叉授权协议,”丁建新说。“我们希望三星公司能够尊重华为的研发投入和专利,停止侵权我们的专利,并从华为获得必要的许可证,与华为携手合作,共同推动行业向前发展。”
A Samsung spokesperson responded in an email to the BBC saying "we will thoroughly review the complaint and take appropriate action to defend Samsung's business interests".
三星公司的一位发言人在一封电子邮件中回应BBC说:“我们将彻底了解该投诉,并采取适当的行动捍卫三星的商业利益。”
One expert noted that just because papers had been filed in the latest case did not mean Huawei and Samsung would necessarily fight a similar battle in public.
不过一位专家却表示,虽然递交了法律文件,但华为和三星并不一定会展开类似的公开对抗。
"Huawei may have initiated litigation as lever to get a settlement," commented Ilya Kazi from the Chartered Institute of Patent Attorneys. "We don't know if it intends to go all the way through. Most cases do settle."
“华为可能只是发起诉讼,以作为解决问题的杠杆,”专利代理人特许学会的伊利亚·卡兹评论道。“我们不知道它是否计划起诉到底。因为很多的案件都庭外解决的。”
写华为公司的英语作文篇二:
When people hear about China's Huawei Technologies, German car maker BMW probably never comes to mind.
谈起中国的华为技术有限公司(Huawei Technologies Co.),人们一般不会想到德国的宝马汽车公司(Bayerische Motoren Werke AG, BMW, 简称:宝马)。
But according to Ren Zhengfei, Huawei's founder and chief executive, there are similarities between the two companies.
但华为创始人兼首席执行长任正非认为这两家公司有着相似之处。
In Huawei's latest annual report released this week, Ren says the Chinese telecommunications equipment maker's challenges are similar to those of BMW as the luxury car maker takes on nimble new competitors like Tesla Motors.
在本周发布的华为新年报中,任正非说华为作为移动通讯设备供应商所面临的挑战,相似于宝马面对的来自特斯拉(Tesla Motors Inc.)这样灵活的竞争对手的挑战。
'Can BMW match Tesla's pace? This has been an issue of debate for some time at Huawei,' says Ren. 'Most believe that Tesla vehicles represent a disruptive innovation and will surpass BMWs. I think that BMW may not lose the game if they take an open approach to improve themselves.'
任正非在CEO致辞中说:“宝马追不追得上特斯拉,一段时间是我们公司内部争辩的一个问题。多数人都认为特斯拉这种颠覆式创新会超越宝马,我支持宝马不断地改进自己、开放自己,宝马也能学习特斯拉的。”
He even has a piece of advice: 'BMW needs success, not a narrow sense of pride that everything has to come through its own innovation.'
他甚至还给了条建议:“宝马需要的是成功,而不是自主创新的狭隘自豪。”
A spokesman for BMW in China couldn't immediately be reached for comment.
笔者尚无法与宝马驻中国的发言人取得联系就此置评。
'Huawei is like BMW, in that we are also a big company. We live in an information society that is fast-changing with lots of disruptive innovations,' Ren says. 'Can we continue to survive? Admit it or not, this is a question right in front of us.'
任正非说,华为也就是一个“宝马”(大公司代名词),在瞬息万变,不断涌现颠覆性创新的信息社会中,华为能不能继续生存下来?不管你怎么想,这是一个摆在你面前的问题。
As Ren rarely makes public appearances, the annual report represents one of few occasions in which he shares his views on Huawei and the industry. Ren founded Huawei in 1987 as a telecom gear sales agent and the Shenzhen-based company soon started making its own products. Over the past decade, Huawei has rapidly expanded outside China to became the world's second-largest telecom equipment supplier only behind Sweden's Ericsson.
由于任正非很少公开露面,他在年会上的讲话就是他分享自己对华为和行业看法的少数机会之一。任正非1987年在深圳创立华为,当时华为还是一家电信设备销售代理商,但很快就开始生产自己的产品。过去10年中,华为在海外迅速扩张,成为世界第二大电信设备供应商,仅次于瑞典的爱立信(Ericsson)。
While there may be similarities between the challenges facing Huawei and BMW, the Chinese company is also coping with more unique problems, especially in the U.S. In 2012, a U.S. congressional report recommended that U.S. telecom carriers avoid using Huawei's equipment, saying that the Chinese company's gear could be used by Beijing to spy on Americans. Although Huawei has repeatedly denied such allegations, the company has been effectively shut out of the U.S. telecom-equipment market.
虽然华为和宝马面临的挑战有许多相似之处,但华为还面临着许多更为独特的问题,尤其在美国。2012年,美国国会的一份报告建议美国电信运营商避免采用华为的设备,说这家中国公司的设备可能被中国政府用于对美国进行间谍活动。虽然华为一再否认这类指控,但它事实上已被拒于美国电信设备市场之外。
Even so, Ren portrays the U.S. in a positive light in his message.
尽管如此,任正非在讲话中仍然对美国进行了正面评价。
'We must be conscious of the power of the United States. They have advanced systems, flexible mechanisms, clear property rights, and respect and protection of individual rights,' Ren says, adding that those qualities have helped the U.S attract the world's best talent. 'The light that never goes out in the Silicon Valley continues to shine.'
他说,我们要正视美国的强大,它先进的制度、灵活的机制、明确清晰的财产权、对个人权利的尊重与保障,这种良好的商业生态环境,吸引了全世界的出色人才。他说,硅谷那盏不灭的灯,仍然在光芒四射
Ren also gives Tesla a shout-out: 'The U.S. is not lagging behind; it is still a model for us to learn from. Isn't Tesla a good example?'
任正非还提到了特斯拉:美国并没落后,它仍然是我们学习的榜样,特斯拉不就是例子吗?
写华为公司的英语作文篇三:
Believe it or not, all but one of the most reputable companies operating in China are based outside of the Celestial Empire.
不管你信不信,在中国经营的信誉最好的公司中,只有一家公司的总部设在中国,其余的全都在国外。
In the eyes of members of the general populace polled on which companies they hold in high regard, technology firm Huawei – based in Shenzhen – is the only domestic corporate entity to break into the top ten most reputable companies in China.
在关于“你最尊敬哪些公司”的调查中,在大部分受访的普通老百姓眼中,科技公司华为技术有限公司是跻身于中国信誉最好公司排行榜前十名的国内公司。华为公司的总部位于深圳。
This according to a recent ranking of the world's most reputable companies by Reputation Institute (RI), a reputation management consulting firm based in Boston that launched in 1997. Since its founding the firm has offered corporate clients strategies and insights into how they might gauge and improve their reputation among customers in various markets.
这是根据国际信誉研究院最近对全世界信誉最好的公司进行的排名。国际信誉研究院是一家总部位于波士顿的信誉管理咨询公司,创建于1997年。成立以来,公司给不同行业的顾客,就其公司如何评估以及提升信誉提供了商业策略以及商业观察。
The top three most reputable firms to Chinese consumers are Intel (based in Santa Clara, California), Rolex (Geneva, Switzerland) and Rolls Royce (London, England). Other Chinese companies that ranked in the top 100 include China Merchants Bank (15th), Alibaba (30th), Tsingtao Brewery (31st), Air China (56th), Lenovo Group (75th), Hutchinson Whampoa (77th), China Construction Bank (80th), Bank of Communications (91st), Tasly (93rd) and Bank of China (98th).
对于中国消费者而言,信誉最好的企业前三名分别是英特尔公司(总部位于加利福尼亚州圣克拉拉)、劳力士钟表公司(总部瑞士日内瓦)和劳斯莱斯汽车有限公司(总部在英国伦敦)。进入该榜单前一百名的其他中国公司还包括招商银行(第15位)、阿里巴巴网络技术有限公司(第30位)、青岛啤酒股份有限公司(第31位)、中国国际航空公司(第56位)、联想集团(第75位)、和记黄埔有限公司(第77位)、中国建设银行(第80位)、交通银行(第91位)、天士力集团(第93位)和中国银行(第98位)。
In putting together its annual list of the world's most reputable companies, RI assigns each company a score ascertained by taking into account how the general public within a country feels about company in seven categories: products and services, innovation, workplace, governance, citizenship, leadership and performance. RI also releases figures on a global scale.
在整理“全世界信誉最好的公司榜”年度榜单的过程中,国际信誉研究院将国内民众对公司的感受分为七大类:产品和服务、创新、工作场所、管理、公民意识、领导力和执行,给每家公司打了一个分数。国际信誉研究院还在全球范围公布了这些分数。
According to RI, in China, a company need not be as respected in order to get consumers to buy its products, compared to the rest of the world. Internationally, companies that rated 'average' on RI's score chart (with a RepTrak Pulse score of between 60 and 69) saw only about 35% of respondents willing to buy their products. Companies that scored a 'strong' rating – between 70 and 79 – saw that willingness to buy jump up to an average of 55%. In China, companies of 'average' reputation could expect 52% of consumers willing to buy their goods. Those with 'strong' reputations saw 76% of respondents say they would buy their products.
据国际信誉研究院表示,与世界其他地方相比,在中国要让消费者购买其商品,一家公司不需要赢得消费者的尊敬。在国际上,仅有35%的受访者愿意购买那些在国际信誉研究院的评分表上被划定为“信誉平平”一类的公司的产品。而在那些被评为“信誉良好”一类的公司中,也就是分值在70分到79分的,受访者的购买意愿跃升至55%。在中国,大约有52%的消费者愿意购买那些“信誉平平”的公司的商品,而那些“信誉良好”的公司,有76%的受访者表示会购买其产品。
写华为公司的英语作文篇四:
Former Apple executive Abigail Brody has landed a job at China's top smartphone maker, Huawei.
前苹果设计总监Abigail Brody已经受聘于中国高级手机制作商华为。
As Apple's former creative director, Brody helped develop and design the first iPhone, including its operating system, user interface, and user experience.
作为前任苹果创意总监,她发明和设计了第一台Iphone,包括它的运行系统,用户界面和用户体验。
She spent almost 10 years at Apple (AAPL, Tech30) before leaving to join eBay as vice president of global design.
离开苹果加入Ebay成为全球设计副主席以前,她在苹果花费了十年的时间。
Brody is now Chief Designer and vice president at Huawei.
Brody现在是华为首席设计师和副主席。
Huawei calls Brody a top expert in user experience in a company blog post on Weibo, a Chinese social media site,The company says she will create and lead a design team in the United States to create "the best user experience" of Huawei's products.
华为在公司微博的博客上把Brody誉为用户体验领域的资深专家,微博是一个中国社交媒体平台。公司称,她将会组建和领导美国设计团队,为华为产品创造“最好的用户体验”。
On her LinkedIn profile, Brody describes her new job as: "Doing something new and incredible: reinventing Huawei Consumer from the ground up with a vision."
在她的领英简历上,Brody把自己的新工作描述为:“做一些崭新而又不可思议的事情:重塑华为消费者的视野。”
She also posted her email address with an open call for job applicants."Currently I have openings for the San Francisco based (yet to be established) design center," Brody writes. "Join me if you want to change the world through design."
她还把自己的邮箱地址放在网页上,寻求求职者“现在,我的圣弗朗西斯科在建设计中心有空缺职位,”Brody写道。“如果你想通过设计改变世界,加入我。”
Huawei recently overtook Xiaomi as the No. 1 smartphone vendor in China, according to research firm Canalys.
华为最近接管了小米,成为中国第一的手机供应商。
Like many other Chinese phone manufacturers, Huawei wants to get a bigger share of the U.S. marketplace.
像很多其他的中国手机制造商一样,华为想要获得美国市场的更多份额。
The company already has phones on all of the major U.S. carriers, including the well-received Google Nexus 6P.
公司已经拥有了主要美国承运商的手机,包括广为欢迎的谷歌Nexus 6P。
Huawei has had such a strong desire to enter the U.S. smartphone market that it even briefly changed its hard-to-pronounce name (WAH-way), calling itself "FutureWei" here.
华为如此想要进入美国市场,以至于它把自己不好发音的名字在美国改为了“未来为”。
That didn't last, but its ambitions remain.
那不会持久,但它的雄心依旧。
Eventually, the company may also have competition with other Chinese phone makers who are just as ambitious too.
最后,公司还会和其他同样野心勃勃的中国手机制造商竞争。
Lenovo, OnePlus, and ZTE are just some of the brands that have been cranking out beautiful and cheap new devices to go up against Apple and Samsung stateside.
Lenovo, OnePlus和中兴只是在对抗苹果和三星的美观而又便宜的手机品牌中的一部分。