基本信息编辑
中文名
回文句
外文名
palindrome
回文句编辑
正、倒着读意思一样的句型
“回文句”是一种句型,一个句子如果正着读与倒着读的意思一样,就可以称为”回文句”。如:蜜蜂酿蜂蜜;风扇能扇风;奶牛产牛奶;清水池里池水清;静泉山上山泉静;上海自来水来自海上;雾锁山头山锁雾;天连水尾水连天;院满春光春满院;门盈喜气喜盈门。
目录
1内容简介2作品影响
内容简介
编辑
回文诗好处在于“美”这一点睛之笔。
回文诗是顺读倒读都能成诵的杂体诗,在古今中外源远流长的艺术形式。《吕氏春秋·似顺论》有云:“事多似倒而顺,多似顺而倒;有知顺之为倒、倒之为顺者,则可与言化矣。”从来优秀的回文诗,要做到“似倒而顺,似顺而倒”,都有赖于巧妙的艺术构思和艺术匠心。
举例
上联:客上天然居,居然天上客;(乾隆出句)
下联:人过大佛寺,寺佛大过人。(纪昀对句)
回文诗
苏轼的诗
赏花归去马如飞,
去马如飞酒力微,
酒力微醒时已暮,
醒时已暮赏花归。
按:此诗见于冯梦龙《醒世恒言》一书。
英文回文
在英文中也是有回文的,而且是一种非常有趣的修辞,即palindrome,其结构跟中文是一个道理。
英文回文举例:
Able was I ere I saw Elba。(在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。——据称是拿破仑所说,真实性值得怀疑)
Madam, I’ m Adam.(女士, 我是Adam)
Lewd did I live, and evil I did dwel. (吾生也放荡,死也罪恶)
Was it a bar or a bat I saw? (我看到的是酒吧还是蝙蝠?)
Was it a cat I saw?(我看到的是猫吗?)
作品影响
编辑
1、前两字构成的词组“仄平”和句末两字构成的词组“平仄”之声调是反对称结构,在词义上都必需要能反读,而且其中的仄声都为韵脚(倒文诗词可能韵脚不同)。创作时必需找到这样两个符合最基本要求的词组。既然如此,创作时就应该从这两个词组比对着入手,以避免做无用功;
2、句式的中间三字句“平仄平”也是反对称结构,中间的这个仄声字(第四字)不仅和其前一字要构成能正读和反读的词组,还要能分拆开来(独立地)和后一字或两字构成能正读和反读的词组(所谓“此字共享”),且这个仄声字的前顺读和后反读的搭配都是“平仄”结构;
3、句式的前三字要成倒装词组,即第三字也要能独立地分别与前两字反搭配、与后一字顺搭配(所谓“此字共享”);
4、由倒读的对称性使然,同样,句式的后四字“仄平平仄”在倒装时要能够像前四字一样构成四字词组,倒数第三字也要能独立地分别同前后搭配(所谓“此字共享”);
5、该句式的两头用韵的问题其实也是共享的问题。