燃文小说是什么意思
那些能让人亢奋、燃烧起来的小说
燃文小说,意思就是那些能让人亢奋、燃烧起来的小说。
燃文,意思就是那些能让人亢奋、燃烧起来的文字。
燃:acg文化中能让人亢奋的意思。
很燃,就是很热血、很给力的意思。
探发现了这么一个神奇的网站:Wuxiaworld,即“武侠世界”。这源自本月初的一条新闻:Wuxiaworld已经和起点中文网达成协议,获得一项长达十年的权利。这项权利内容是:Wuxiaworld可以把起点上最火爆的20部网络小说翻译成英文,给国外的读者们观看。
网络小说有望统治世界!
Wuxiaworld的创始人叫Lai Jingping。他出生于中国,不过很小的时候就来美国生活了。从上大学开始,他沉迷于阅读那些在中国很火的网络小说,比如《诛仙》和《斗破苍穹》。有时候他会和同学说说小说的情节和内容,没想到很多同学听入迷了。于是Lai就开始自己翻译一些文字。
外媒报道与时俱进,直接拿来《诛仙·青云志》海报做封面
最终这项兴趣促使他创办了Wuxiaworld这个网站,专门把国内的流行小说(主要是起点网高票文章)翻译成英文,给外国读者看。这些小说,也被称作“燃文”,主要是平平无奇的男主一路打怪练级,外加各路神仙师傅给力辅助,然后成为开天辟地第一人并且抱得美人归的故事。
Lai说,他认为这些网络文学对西方读者的吸引力,远高于中国经典作品,如《西游记》和《红楼梦》,只有研究东亚文化的博士生才会阅读后者。中国如果想逐步推动“对外文化输出”的重任,找到一样东西,像日本动漫、韩国偶像剧和印度神曲那样风靡全球,那么非网络神文莫属。
“通俗小说可以统治世界!”Lai宣称。
他的自信何来?——大概是Wuxiaworld每天超过30万次的阅读量和万众跪求翻译更新的盛况吧。
网文国外爆火,文化差异都不是事儿!
首先我们来看看,Wuxiaworld上现在最流行哪些小说。
已经完本的有《Stellar Transformations》、《Horizon、Bright Moon、Sabre》、《Dragon King with Seven Stars》和《7 Killers》等名作。小伙伴们猜猜它们分别是哪些书?
当当当答案揭晓,分别是《星辰变》、《天涯明月刀》、《七星龙王》和《七杀手》。啊喂翻译真的很直白啊!
而目前最为活跃的、正在更新中的小说,则包括以下数本(现拍的,渣像素请多包涵):
大家一起学学英语表达!
同学们可能会感觉很惊讶:这些书,国内网站不都完结几百年了吗?搁这上面还连载呢?没错,密探大学时候就看完了《无限恐怖》后来还二刷了呢!不过翻译成英文真不是件简单事儿。在这个网站上,大家还在翘首期盼《我欲封天》第1138章,一边留言催更,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”
我欲封天 —— I Shall Seal the Heavens
大家看到,以上列表以男性作家写的修真小说为主,几乎都是起点大火过的文章,名字虽然杰克苏气息满满,但是国外读者纷纷表示:一旦开始就停不下来!读起来爽到爆!看来个人英雄主义对全球的男性们都通用啊。
不过,据说最近热播的《锦绣未央》原小说在国外也很火爆。——这可是一本玛丽苏的不行的YY小说啊!
外国读者在等更新的漫长时光里,还对中国武侠(xian)发展出(de)一套(wu)自己的理解方式(liao)。
首先,他们认为小说分为三类:武侠小说、仙侠小说和玄幻小说。区别在于:武侠小说的主角只是会武功,仙侠主角就会法术并且长生不老,而玄幻小说的主角,除了前两类的技能点加满,还必须保持一定神秘感。——这个理解,倒也不是不对的……
还有人评价:武侠是“低端幻想”,仙侠是“高端幻想”。也有人在论坛发帖表示:仙侠和玄幻感觉差不多啊,我是一个人吗?立马有老司机跳出来呵呵楼主一脸,“如果你懂得什么叫做道、阴和阳、长生和修仙,那你应该很容易能辨别这两类的。”
一脸懵逼的密探表示:自己从10岁书读金庸古龙,可是也不懂这些啊!
不过不懂的人其实很多,比如这位小伙伴,疑惑发问:除了药丸(我觉得他指的是仙丹),长生不老的主角们吃什么?有人老气横秋回复:人家死不了哎!当然是想吃什么吃什么!
类似的争论在各大网文翻译网站的论坛上层出不穷。但是大家还是一边热烈争论,一边愉快追文,在催更这件事儿上,无论是国内美剧迷韩剧迷,还是国外网文爱好者,都是一样的执着迫切。
翻译虐我千百遍,我待翻译如初恋
懂得中文的歪果仁,比懂英文的中国人可少多了,所以网文翻译人员紧俏。并且目前似乎并没有专门的组织来统一管理翻译进度,所以翻译们工作方式也比较随意,翻译章节数从每周5篇到15篇不等;有人专门翻译某一本书,有人同时更好几本(这样平均进度就更慢)。
不过大部分翻译都保证了每周免费更新的章节数目——当然这往往还不够塞牙缝的。那么读者怎么办呢?给钱呀!读者可以选择“赞助”翻译,达到一定总数额后他们就会额外更文,不过额外更文也有数量限制。
翻译“Xiao Lai”工作日每天大概更两篇,赞助数额每达到60美元,就额外再发布一章文。但是就算赞助再多,额外更文不超过每周两篇。——好傲娇啊!60美元一篇的话,密探愿意每天更5篇!
另一位翻译Deathblade表示:我所有更新章节的工作都是免费的。基本上每天保底两篇,一周14篇,有时候还会更多。要是你想直接赞助我,请点击链接。
这样义务劳动的翻译当然是大众喜闻乐见的,不过很多读者大概吃过亏,所以他们时刻提心吊胆。曾经有人发帖询问:如果我赞助作者,他们可以提高更文频率吗?立刻有人回复:一般不会!但是给他们多一些钱,能减少他们挖坑弃坑的概率!
这样的更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”
不过这个工作量太过巨大,一般没人肯应承下来。以起点点击量超过1.3亿次的《斗破苍穹》为例,全书文字532万字,1623章节,每天更两篇全年午休,也得两年多才能翻完。
斗破苍穹 —— Battle Through the Heavens
除了直接掏腰包赞助,读者们也会各种表扬和讨好翻译。
这名读者说:“我爱你!在我想找人把这本书翻译过来时,你让我梦想成真!我要把我的心我的灵魂奉献给你!”——小探都看的面红耳赤了……
每次的更新都让人惊喜万分:“啥!本周还有额外一章!给你我所有的赞美和感谢!400章左右的故事越来越有趣!”
想到以前看到的说法:只有草莓榴莲网的用户素质最高,论坛里都是求种子时“楼主一生平安!”的留言;但是Wuxiaworld上更是一片祥和,读者们对翻译的赞美之词不绝于耳,使出浑身解数夸赞翻译,生怕他们不按时更文或者挖坑走人。
最后,这些网络爆款燃文,在国外不仅叫座,而且口碑很好。
《斗破苍穹》一共五部,在图书点评网站Goodreads上,获得了4.1的高分评价(满分5分)。而连载完成的《星辰变》更是达到4.3左右的平均分评价。其它所有文章也几乎没有低于4.0评分的。
自古真情留不住,总是套路得人心
那么密探就要来分析分析了:为什么这些被很多人看起来“low”或者“快餐”的速成网文,在国外却备受推崇拥护?
首先,这些文章在国内也有巨大的读者群。2016年,有4.5亿人阅读了网络小说!很多网文写手凭此发家致富。写过《光之子》、《龙王传说》和《天珠变》等、年收入过亿的唐家三少,在参加《天天向上》时表示:我的读者数量很大,如果你不喜欢我的书,可能你已经不再属于目标读者范围了,我还是会按原本套路写。——这十足的底气来源于广受欢迎的作品,哪怕它们的套路一成不变,每本小说其实只是换了名字。
那么,网络燃文一般遵循什么套路呢?其实小探前面说了,就是一个普通不起眼甚至受欺凌被歧视的少年,凭借主角光环,一路开挂练级,遇到各种神兵利器神仙高人和如云美女,最后成大业名扬天下并且抱得美人归。——俗称杰克苏。
全世界女性都爱幻想“我外表个性平平,但就是帝王才子将军文人雅士都爱我”,不然你无法解释为什么国内《霸道总裁爱上我》和国外《五十度灰》都那么火爆。而全世界的男性,对上文的套路也是毫无抵抗力呀!网络燃文简直就是他们的“春药”!剥开文化语言差异的外衣,这种套路本质都是相同的。
这是国内的红袖添香首页,清一色“霸道总裁狂爱灰姑娘”套路:
而国外的《五十度灰》,也在欧美地区掀起观影狂潮。一张海报,教你如何分分钟俘获内心有伤痕的总裁的爱!
最后,还有一个根本原因就是:中国国力的强大。这才使得西方国家改正了曾经对我们不屑一顾不愿意了解的态度。他们才可能想到:中国人的文化可能也蛮有意思呢!
经济基础决定上层精神文化建筑,是永恒的真理。如今时机开始成熟,让我们从网络小说做起,开启文化入侵之路吧!