我国的许多古典名著已翻译成英、法、德、意、俄、日等十多种文字在世界各地发行,由于东西方人在思想观念、文化结构上存在差异,再加上翻译者个人理解的不同,不少书名的翻译令人啼笑皆非。
《水浒》 德文译名为《强盗与士兵》,法文译名为《中国的勇士们》,英文译名有《在河边发生的故事》《在沼泽地》《四海之内皆兄弟》。
《西游记》 英文译名为《猴》《大闹天宫:猴王历险记》,日文译名为《通俗西游记》。
《红楼梦》 英文译名为《石头记》,俄文译名为《红色楼阁里的梦》。
《西厢记》 法文译名为《热恋的少女:中国13世纪的爱情故事》。
《镜花缘》 俄文译名为《镜子里姻缘》。
《聊斋志异》 日文译名为《艳情异史》,意大利的译名为《老虎作客》。
《赵氏孤儿》 法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。
有些古典名著的节译也饶有风趣。如《水浒》中武大郎与潘金莲的故事,德文译名为 《卖炊饼的武大的不忠实寡妇人的故事》;劫取生辰纲的故事译名为《黄泥岗的袭击》《强盗们设置的圈套》;英文本把写林冲的故事译名为《一个英雄的故事》。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 787013311@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。