什么是口译思维过程
口译的目标是传递发言人所讲的信息,但常常遇到译者漏译、错译现象。原因是什么呢?跟深圳韦博英语学校小编先看看口译的思维过程。口译实际上是一个语言信息的“输人一处理一输出”过程。其中,“处理”又包括“源语言识别”、“信息存储”和“目标语言转换”三个环节。
(1)输入:源语言信息传至大脑。主要是来自发言人的语音信息,有时还有视觉信息,比如有多媒体时。
(2)处理:源语言识别:源语言信息传至大脑时,大脑马上将其与大脑中存储的语言信息和知识进行对比分析,判断是否为可懂信息。判断为可懂信息有两个条件,一是语言上能听懂,二是语言所描述的过程、概念能理解。这一识别力的高低取决于源语言的应用能力和讲话涉及的相关知识。信息存储:输入信息经过判断以后,需要存储下来,以使群后输出,也就是翻译给听众。信息可以存储在大脑里,也可以记录在纸上,即笔记。一般说来,由于受时间限制,只有可懂信息才会被存储下来,识别不了的信息,很难存储,即使记录下来也不知其意,无法输出。目标语言转换:将存储下来的信息组织成目标语言。其数量和质量,既取决于存储信息的数量和质量,又与译者的目标语言的应用水平有关。
(3)输出:将组织好的目标语言句子说给听众。深圳韦博英语培训机构小编认为上述处理过程三个环节中的任何一个出现问题,都会造成漏译、错译。“源语言识别”和“目标语言转换”是语言应用能力(包括相关知识)高低的体现。源语言不是母语(如英语),目标语言是母语(如汉语)时,口译难点在于源语言的识别,反之,难点在于目标语言转换。对于我们来说,汉语是母语, 英语应用水平不如汉语。英译汉时,难点是英语听力水平,汉译英时,难点为英语口语水平。没有足够高的语言应用能力(包括相关知识),便不能胜任翻译工作。但在一定语言能力基础上,能存储下多少正确信息是翻译的关键。
标签:什么是口译思维过程,什么是口译思维过程
更多关注广州韦博国际英语